3·21世界诗人专辑:诗人的多语种交响(1)

国际双语网     2025-03-21
摘要: 第1辑—— 1、Altynai Temirova(阿尔特奈·泰米罗娃【女】,吉尔吉斯斯坦) 2、Ana S.Gad(安娜·迦德【女】,塞尔维亚) 3、Biplab Majee(毕普拉博·马吉,印度) 4、Caoshui(曹谁,中国) 5、Cassian Maria Spiridon(卡西安·玛利亚·斯皮里东,罗马尼亚) 6、David Perry(大卫·佩里,美国) 7、Dimitris P.Kraniotis (迪米特里斯·毕·克兰尼奥提斯,希腊) 8、Dư Vấn Canh(余文耕,越南)

封面(1).png

诗人的多语种交响(1

——世界诗歌日“世界诗人专辑”

主编:祁人  

副主编:海岸  曹谁

 

A Multilingual Symphony of Poets1

——World Poetry DayAlbum of World Poets

Editor in Chief: Qi Ren

Deputy Editor: Hai An   Cao Shui

 

第1辑——

1、Altynai Temirova(阿尔特奈·泰米罗娃【女】,吉尔吉斯斯坦)

2、Ana S.Gad(安娜·迦德【女】,塞尔维亚)

3、Biplab Majee(毕普拉博·马吉,印度)

4、Caoshui(曹谁,中国)

5、Cassian Maria Spiridon(卡西安·玛利亚·斯皮里东,罗马尼亚)

6、David Perry(大卫·佩里,美国)

7、Dimitris P.Kraniotis (迪米特里斯·毕·克兰尼奥提斯,希腊)

8、Dư Vấn Canh(余文耕,越南)


 

 阿尔特奈·泰米罗娃.png

阿尔特奈·泰米罗娃(吉尔吉斯斯坦)

Altynai TemirovaКыргызская РеспубликаKyrgyz Republic

  

阿尔特奈·泰米罗娃(Altynai Temirova),是一位涉猎广泛的诗人、剧作家和翻译家。1990年,她毕业于莫斯科高尔基文学院。自1991年以来,她是吉尔吉斯斯坦共和国作家联盟的成员,自2000年以来是国际笔会的成员,从2014年以来是电影摄影师联盟的成员。她是世界诗歌运动WPM)吉尔吉斯斯坦协调员。2021年,她凭借其完美的作品为人民友谊和文化合作做出了贡献,获得了萨哈雅库特共和国建立和平与人民友谊国家奖。2022年,一本诗集被翻译成德语并在德国出版。她因文学成就被授予金奖。她的诗歌被翻译成德语、俄语、巴什基尔语、芬兰语、印地语、汉语、哈萨克语、乌兹别克语、萨哈语、英语和挪威语。它发表在外国报刊、书籍、年鉴和选集上。她代表吉尔吉斯斯坦参加了几个国际诗歌节,并获得了国际奖项。曾获金笔奖、Barpy奖、T.Abdumomunov奖等多项文学奖。共和国主要剧院的舞台上上演了六部戏剧,四部翻译作品,两部戏剧被列入黄金基金。

 

Altynai Temirova is a poet of a wide range, playwright and translator. In 1990, she graduated from the Institute of Literature named after M. Gorky in Moscow.  She is a member of the Writers’ Union of the Kyrgyz Republic since 1991, International Pen Club since 2000, and Union of Cinematographers since 2014. She is a coordinator representing Kyrgyzstan for “World Poetry Movement” (WPM).  In 2021, she got the state award "For Establishing Peace and Friendship of Peoples" of the Republic of Sakha-Yakutia (RF) for her contribution to friendship of peoples and cultural cooperation through her perfect works. A collection of poems was translated into German and published in Germany in 2022. She was awarded the Golden Diploma for achievements in literature. Altynai Temirova's poetry was translated into German, Russian, Bashkir, Finnish, Hindi, Chinese, Kazakh, Uzbek, Sakha-Yakut, English, Norwegian languages. It was published in foreign press, books, almanacs and anthological collections. She represented Kyrgyzstan as a prominent member of Kyrgyz literature in several international festivals and won international awards.Winner of the award of the "Golden Pen" award, "Barpy", "T.Abdumomunov" of named award laureat. Six dramas, four translations were performed on the stage of the main theaters of our republic, and two plays were included in the Golden Fund. 2019 Laureate of the Rasul Gamzatov Prize of the International Poetry Competition "PARNAS-Angelo La Vecchia", held in Italy. 

 

 

花山

 

阿古尔,月光花

在春天的宁静黄昏,

猩红色的紫像夜妖莉莉丝

这是一个独立的完整星球,

就像月亮背面的颜色

伟大的爱是隐秘

在这朵花中——

神秘而迷惑

女王!女王!

月亮花山的一部分

每年春天这朵花都会盛开,

偷走许多人的心

这么多人步履沉重,

这么多人找到了来的路

再次折断并偷走这些花。

就像入侵一样激情昂扬

就像过去一样旧习难改!

灵魂渴望,灵魂渴望

对于月亮般的少女,

阿古尔,月亮花

久远的传说之美,

伟大英雄的挚爱

他保护她免受毁灭和蔑视。

在一场残酷的战斗中

现在他像一座伟岸的山,

她绽放着可爱的月亮花,

在他无声的甜美拥抱中。

他们将永远地形影不离

把他们的美丽借给世界

带着爱的魅力,

神奇而明亮,

世间绝无仅有

在红书的页面上!

 

ON  MOONFLOWER  MOUNTAIN  

 

Moonflower

in the spring twilight,

scarlet purple like Lilith...

It’s a separate whole planet,

like the rear color of the moon...

Great love is hidden

in this flower –

of mysterious and enigmatic

Queen!..

A part of Aigul Mountain area...

Every spring, this flower blooms,

Stealing many hearts

So many people walk with a heavy tread,

So many people find the way to come

to break off and steal these flowers again.

As in the time of invasion

Like in the past... old habits die hard!

 

The soul yearns, longing

for the moon-faced maiden, Aigul,

the beauty of legend,

beloved of the hero

who protected her from destruction and scorn.

in a cruel fight…

Now he stands like a great mountain,

and she blazes with a lovely flower,

in his silent embrace.

they'll be inseparable forever  

lending their beauty to the world

with the charms of love,

magical and bright,

becoming rare

On the pages of Red Book!

 

 安娜·迦德.png


安娜·迦德(塞尔维亚)

Ana S.Gad(Serbia)

 

安娜·迦德(Ana S.Gad),原名安娜·史翠嘉(Ana Stjelja)。她是一位常住迪拜的国际知名塞尔维亚作家、编辑、记者和翻译家,出版了30多本不同文学流派的书籍。她拥有文学博士学位。2018年,她创立了世界阿丽娅文化多样性促进协会。20227月,她成功完成了耶鲁大学心理学导论课程,讲师是大学教授、世界著名的加拿大裔美国心理学家保罗·布鲁姆。目前,她是英国文化协会和汤姆森基金会支持的创意聚光灯项目的成员。2024年,她创办了《金沙与城市杂志》,这是一个捕捉阿联酋和海湾文化脉搏的在线平台。

Ana S. Gad is the pen name of Ana Stjelja, a Dubai-based, internationally acclaimed Serbian writer, editor, journalist, and literary translator who has published more than 30 books across various literary genres. She holds a Ph.D. in Literature. In 2018, she founded the Association Alia Mundi for Promoting Cultural Diversity. In July 2022, she successfully completed the Introduction to Psychology course at Yale University, where her lecturer was the university professor and world-renowned Canadian-American psychologist Paul Bloom. Currently, she is a mentee in the Creative Spotlight Program, supported by the British Council and the Thomson Foundation. In 2024, she launched Sands and City Magazine, an online platform that captures the cultural pulse of the UAE and the Gulf.

 

无法捆绑灵魂

 

时候心脏的通道狭窄

仿佛用铁腕掐住我的呼吸。

时候感觉死亡就在眼前,

事实上生命从未如此珍贵。

闭上眼睛让内心飞跃

把我的脚牢牢地踩在地上,

征服那些令人窒息的走廊。

黑暗梦境的迷宫,

谁把你生下来的?

谁把你刻在我的人生地图上?

但只要我的灵魂不受束缚,

没有通道足够狭窄

停止我无边的飞行。

 

UNCHAINED SPIRIT

Sometimes, the passages in my heart seem so tight,
Choking my breaths with an iron grip.
At times, it feels as if death looms near,
Yet in truth, life has never been so dear.
I need only close my eyes and transcend,
Plant my feet firmly upon the earth,
And conquer those stifling corridors.
Labyrinths of darkened dreams,
Who birthed you into being?
Who etched you upon the map of my life?
But know this, as long as my spirit remains unchained,
No passage is tight enough,
To halt my boundless flight.

 

 

 毕普拉博·马吉.png

毕普拉博·马吉(印度)

Biplab Maje(India)

 

毕普拉博·马吉(Biplab Majee),1947年5月30日出生于印度西孟加拉邦的塔穆鲁克。到目前为止,他出版30本诗歌、40本散文和9本翻译书,6本孟加拉语儿童文学。目前,他是加尔各答国际跨文化研究学会(ISISAR)的首席顾问。

 

感觉就像一座棺材之城

 

感觉就像一座棺材之城

寂静无声,无人居住

从棺材里看

猛烈的黑雨

没有人整洁,没有人在视野

天空阴沉,心情沮丧

无人居住的地球。

 

所以时光日复一日地飞走

在封闭中的生活

在监狱里是什么感觉

笼中动物的感受

我可以收费

他们的不幸

在我的血液中拼写

往棺材外看

我说这应该是我在地球上

最后一次逗留。

 

It feels like a city of coffins

It feels like a city of coffins

Silent, uninhabited

Watching from inside a coffin

Incessant black rain

No one neat, no one in view

The sky gloomy, the mind depressed

Uninhabited Earth.

 

And so

Day after day fly away

Life in lockdown

What it is to be in prison

What caged animals feel

I can fee

Their misfortune

Spelling in my blood

Looking beyond the coffin

I say

This should be my last stay on earth.

 


 卡西安·玛利亚·斯皮里东.png

卡西安·玛利亚·斯皮里东(罗马尼亚)

Cassian Maria SpiridonRomania

 

Cassian Maria Spiridon,(1950― ) 罗马尼亚诗人、随笔作家。《文学谈话》杂志社社长、《诗歌》杂志创刊主编,罗马尼亚作家联合会雅西分会主席。出版诗歌、随笔和政论文集五十余部,主要诗集有《从零开始》《夜之星座》《试金石》《感怀的艺术》《总有雨水冲刷断头台》《摇摆的诗篇》《用思想用形象》等,作品获罗马尼亚科学院米哈伊·爱明内斯库诗歌奖,罗马尼亚作家联合会奖等,已被翻译成世界上二十多种语言出版。近年来还获得罗马尼亚指挥官级文化功勋章、雅西市荣誉市民等称号。2018年获中国天水李杜诗歌奖国际奖,中文版诗集《一天早晨》由山东教育出版社2020年出版。

 

Cassian Marian Spiridon (n. 9. IV. 1950, Iași), poet și eseist. Director al revistei Convorbiri literare, fondator și director al revistei de cultură poetică Poezia, președinte al USR – Filiala Iași. A publicat peste 50 de volume de poezie, eseistică și publicistică – Pornind de la zero (1985), Zodia nopții (1995), Piatra de încercare (1995), Arta nostalgiei (1997), Întotdeauna ploaia spală eșafodul (1997), Poeme în balans (2013), Cu gîndiri și cu imagini (2018) ș.a. Deține numeroase premii pentru creația sa, între care două premii ale Uniunii Scriitorilor din România pentru eseu și Premiul „Mihai Eminescu” al Academiei Române pentru poezie. Tradus în peste 20 de limbi străine. Este cetățean de onoare al municipiului Iași și deținător al medaliei Meritul Cultural în grad de Comandor. Este laureat al Festivalului de Poezie „Li Bai și Du Fu” de la Tianshui din China, 2018. I-a apărut antologia în limba chineză Într-o dimineață la Editura pentru Educație din Shandong în 2020.

 

 

啊!/ 你们这些不锈钢做的刀 /

        究竟要把谁刺透

在暗淡的光里

又有谁在傍晚的落日时分

会从话语中抖落出一个饥饿的

                  字母

它费尽了心耗干了痛

伏在春天那冰凉的腿肚

当嫩芽在面颊上绽开

如此这般的生命

 

现在

我们将慢慢地长久相爱

一道水岸是白

一道水岸是黑

而寒冷无处不在

 

有着 / 一种挥霍 / 属于永恒

当你们用忘却的双肘支撑着

我们开着玩笑 / 两眼满是泪花

对流淌的时光毫不理会

一个一个地彼此劫掠

 

在立柱中间 / 虚无有着自己的家

孤独 / 只有落日余晖 / 像一架断头台

在绿色和高耸的巅峰

 

为了我们 / 爱又留下

它要教我们如何

一砖一瓦 /

        一柱一门

从拱窗到拱廊

建造那座桥去连接

                白与黑

 

 Podul

 

          ah! / voi cuțite de inox /

                pe cine oare veți străpunge

          în palida lumină

          și cine seara-n asfințit

          va scutura de ape o flămîndă

                            slovă

          secînd și inimi și durere

          pe pulpa rece a primăverii

          cînd mugurii plesnesc peste obraz

          această viață

 

          acum

          ne vom iubi încet și lung

          un mal e alb

          un mal e negru

          și frigul este pretutindeni

 

          există / o risipă / a eternității

          cînd rezemați în coatele uitării

          glumim / cu ochii plini de lacrimi

          nepăsători la clipa care trece

          și unul cîte unul ne răpește

 

          între stîlpi / neantul își află adăpost

          singur / doar apusul cade / ca o ghilotină

          peste culmile înverzite și semețe

 

          pentru noi / iubirea mai rămîne

          să ne-nvețe cum se construiește

          cărămidă peste cărămidă

                            pilon după pilon

          și din arcadă în arcadă

          podul care leagă alb și negru

 

 

大卫•佩里.png

佩里(左)和海岸(译者)摄于上海(2022

大卫·佩里(美国)

David Perry(U.S.A)

 

大卫·佩里(David Perry),诗人、编辑、多媒体作家、生于美国圣路易斯,毕业于密苏里东北大学、爱荷华大学文学翻译专业,后在纽约教书多年并参加当地的诗歌活动,发表大量诗歌作品。出版有诗集《外籍侨民税》《测距仪》《知识的追求》《新年》等。近年受聘于上海纽约大学讲授英文创意写作,在上海与费城两地生活。

DAVID PERRY (大卫·佩里) works as an editor, poetwriter, teacher and multimedia

producer. Currently, he is teaching creative writing at New York University's Shanghai Center, located on the campus of East China Normal University. He is the author of two books of poetry, Expat Taxes (2015), Range Finder (2001) and two chapbooks, Knowledge Follows (2003) and New Years (2004). Recently he now lives in Shanghai and Philadelphia.

 

数据包

 

有一首诗

在这儿某个地方

在哪儿那个地方

1变成0

 

0折叠某人

别处的心意

直至,界限的边缘

就我们而言,我们就在这里

 

而诗在流淌

仿佛是我的

仿佛是你的

真真切切,如此

 

虽非渴望得那么久

但很快变成别的东西

我们所渴望的改变

改变着我们,且非我们所能

 

知晓,即刻知晓的一切

诗,恰如诗人

所说,是你以及

我们敞开的,你和我

 

合上——盒子,书本,门户

我们的眼睛,一次又一次

再次打开,此时此地

骤降的雪,透着明亮的气息

2025海岸 译)

 

Packets

 

There’s a poem

here somewhere

where out there

turns ones to zeros &

 

zeros fold one’s

mind elsewhere

until, in the liminal margin

of our regard, we’re here 

 

& the poem flows

as if it’s mine

as if it’s yours

& indeed it is though

 

not so long as longed for

& soon enough it’s something else

& the changes we desire

change us more than we

 

can know & yet in no time

the poem, as the poet

says, is you & so

we open, you & me  

 

& close—the box, the book, the door

our eyes, again & again
to open once more on
here & now:

Bright air in sudden snow

2025

 

迪米特里斯•毕•克拉尼奥蒂斯.png

迪米特里斯克拉尼奥蒂斯(希腊)

Poems by Dimitris P. Kraniotis(Greece)

 

迪米特里斯··克兰尼奥提斯(Dimitris P.Kraniotis ),希腊著名诗人、医生。1966年出生于希腊中部拉里萨州,在斯托米奥长大。他在塞萨洛尼基亚里士多德大学学习医学。他住在拉里萨,是一名内科专科医生。他著有10本诗集:《痕迹》(希腊1985年)、《泥面》(希腊1992年)、《虚拟线》(希腊2005年)、《沙丘》(罗马尼亚2007年)、《恩多格兰美》(希腊2010年)、最后一本《艾达》(罗马尼亚2010年)和第三本《幻觉》(罗马尼亚2011年),第四本《树叶的声音》(意大利2017年),《大众美观的纽带》(希腊2018年)和《负一》(西班牙2022年)。此外,他还是国际英文选集《2011世界诗歌》(来自65个国家的205位诗人)的主编。他的诗歌被翻译成28种语言,并在世界许多国家的选本和杂志上发表,因此获得了许多国际奖项。他曾受邀参加世界各地的多个国际诗歌节,如麦德林(哥伦比亚)和上海(中国)。他是文学博士、意大利院士、世界诗人大会名誉主席、第22届世界诗人大会主席(希腊,2011年)、世界诗人协会创始人兼主席、地中海诗歌节创始人兼主任(希腊拉里萨)、希腊笔会和平作家委员会主席,希腊国际作家和艺术家协会(CIESART)主席,世界诗人运动驻希腊大使,世界和平大使,世界诗歌运动成员,希腊文学协会会员,希腊语作家协会会员,希腊医师作家协会会员等。此外,他还是塞萨利大学护理系教授,曾任拉里萨医学院院长,希腊医学杂志《希波克拉底》总编。


Biography of Dimitris P. Kraniotis:  

Dimitris P. Kraniotis was born in 1966 in Larissa Prefecture in central Greece and he grew up in Stomio (Larissa). He studied Medicine at the Aristotle University of Thessaloniki. He lives in Larissa (Greece) and works as a medical doctor (internal medicine specialist physician). He is the author of 10 poetry books: “Traces” (Greece 1985), “Clay Faces” (Greece 1992), “Fictitious Line” (Greece 2005), “Dunes” (Romania 2007), “Endogram” (Greece 2010), “Edda” (Romania 2010), “Illusions” (Romania 2010), “Leaves Vowels” (Italy 2017), “Tie of Public Decency” (Greece 2018) and “Minus one” (Spain 2022). Also he is the Editor-in-chief of the international anthology in English “World Poetry 2011” (205 poets from 65 countries). He has won international awards for his poetry which has been translated in 28 languages & published in anthologies & magazines in many countries around the World. He has been invited and participated in several International Poetry Festivals around the World such as Medellin (Colombia) and Shanghai (China). He is Doctor of Literature, Academician in Italy, President Emeritus of the World Congress of Poets (UPLI),  President of the 22nd World Congress of Poets (Greece 2011), Founder and President of the World Poets Society (WPS), Founder and Director of the Mediterranean Poetry Festival (Larissa, Greece), Chairman of the Writers for Peace Committee of PEN Greece, President of the International Chamber of Writers & Artists (CIESART) in Greece, Ambassador of the Movement “Poets of the World” to Greece, Universal Peace Ambassador and member of World Poetry Movement, Hellenic Literary Society, National Society of Greek Literary Writers, Hellenic Society of Physicians Writers, etc. Also he was Professor of Department of Nursing of University of Thessaly in former TEI of Larissa and Editorial Director of  Greek medical magazine "Hippocrates".

 

负一

 

我抓起泥土

把我们掩埋

以防我们今晚会被盖上

赤手空拳,面无血色

我们昨天吐出来的话

像种子一样

 

请别急着回答我

轮到你了

一直在线

我在等待答案

来自你和我

一次又一次

 

直到昨天

直到达到确定而又意外的

电梯负一层

地下室无边界

愤怒带着无情

(哪个逻辑是租借的

从我今晚的想象中?)

 

但我不想要泥土

发酵我们的身体

明天填埋负一

莲花的根脉与神话

 

Minus One

 

I pulled the earth

To cover us

just in case we might wear tonight

Disarming and bloodless

The words we spat out yesterday

Like seeds

 

But don't answer me hasty

Wait your turn

In line

I'm waiting for answers

From you and from me

Again and again

 

Up until yesterday

Until reaching the certain and unexpected

-1 of the elevator

Basement indefinitely

And inexorably with anger

(Which logic was rented

From my imagination tonight?)

 

But I don't want the mud

To ferment our bodies

Filling with minus one tomorrow

Roots of lotus and myths

 

 

余问耕.png

余问耕(越南)

Wen Geng Yu(Vietnam)

 

本名周智勤。越籍华人,1963年生于西贡,祖籍广东东莞。1975年小学毕业于圣心实用高级中小学后,自修华语。胡志明市师范大学毕业。原越华文学分会创会副主任。《亚细安华文文学作品选越南卷》主编。2012年获颁《第13届亚细安华文文学奖》。2018年获台湾海外华文教育基金会颁发《第二届海外华文师铎奖》。作品入选《新世纪东南亚华文诗歌、小诗、散文、微型小说及闪小说精选》等五部选集;着有《汉诗越译越诗汉译》及译有《岛屿之外中越诗集》等。现为美国《新大陆诗双月刊》编委。新富忠华文中心校政主任。

 

和平

 

余问耕


博弈的双方各为其利紧逼
对手
以及背后指点江山的黑手
从幕后逐步出来
让东欧的烽火蔓延到西亚

而东亚呢

自古至今
蚁民始终不能掌控
自己的命运
在权势为谋其利的眼中什么都不是

喜欢与否痛心与否反对与否
人民都要
为自己选认那主子的决定买单
甚或要以血肉之躯去承受
数以吨计的炸弹
或以劫后残余的躯壳去
重建那一处处废墟

而人民的主子往往又是那
幕后大佬手中的棋子
任由支配

新闻又传来阵阵空爆燃烧弹
无人飞机 温压弹 枪炮齐放
生灵的哀嚎痛哭
似乎没有尽头

和平鸽盘旋飞翔
地球上找不到栖身之所

外星球呢

Peace By Wen Geng Yu

The two sides of the game vie for gain, pressing their opponent,
And the dark hands behind the scenes, guiding the nation,
Step out from behind the curtain,
Spreading the flames of Eastern Europe to Western Asia.

And what of East Asia?

From ancient times to the present,
The common people have never controlled their own fate,
In the eyes of those who seek power for gain, they are nothing.

Whether they like it or not, whether it pains them or not, whether they oppose it or not,
The people must pay the price for their chosen master's decisions,
Even bearing the tons of bombs with their flesh and blood,
Or rebuilding the ruins with their surviving shells.

And the people's masters are often mere pawns in the hands of the behind-the-scenes bigwigs,
Subject to their every whim.

The news brings waves of airburst incendiary bombs,
Drones, thermobaric weapons, and a symphony of gunfire,
The wailing and weeping of living beings,
Seemingly without end.

Doves of peace circle and fly,
Finding no place to rest on Earth.

What about other planets?

Hòa Bình

Tác giả: Dư Vấn Canh

Hai phe trong cuộc chơi tranh giành lợi ích, ép đối phương,
Và những bàn tay đen tối phía sau, điều khiển quốc gia,
Bước ra từ sau tấm màn,
Lan rộng ngọn lửa từ Đông Âu sang Tây Á.

Còn Đông Á thì sao?

Từ xưa đến nay,
Dân thường chưa bao giờ kiểm soát được số phận của mình,
Trong mắt những kẻ tìm kiếm quyền lực vì lợi ích, họ chẳng là gì.

Dù thích hay không, dù đau lòng hay không, dù phản đối hay không,
Người dân vẫn phải trả giá cho quyết định của chủ nhân họ đã chọn,
Thậm chí gánh chịu hàng tấn bom bằng xương thịt,
Hoặc xây dựng lại đống đổ nát bằng những mảnh vỏ còn sót lại.

Và chủ nhân của người dân thường chỉ là con tốt trong tay những ông trùm phía sau,
Bị chi phối theo mọi ý muốn của họ.

Tin tức mang đến những đợt bom cháy nổ trên không,
Máy bay không người lái, vũ khí nhiệt áp, và một bản giao hưởng của súng đạn,
Tiếng than khóc của sinh linh,
Dường như không có hồi kết.

Chim bồ câu hòa bình lượn vòng bay,
Không tìm thấy nơi nương náu trên Trái Đất.

Còn các hành tinh ngoài trái đất thì sao?



分享