3·21世界诗人专辑:诗人的多语种交响(5)

国际双语网     2025-03-21
摘要: 第5辑—— 33、Vadim Terekhin(瓦迪姆·特里金,俄罗斯) 34、Vanessa Torres(瓦妮莎·托雷斯【女】,哥伦比亚) 35、Ulukbeg Yesdaulet乌鲁克贝格(哈萨克斯坦) 36、wangying王影(王影【女】,德国) 37、Wangzhi(王智,中国) 38、Xanthi Hondrou-Hill(克桑希·霍德洛·希尔【女】,希腊) 39、yangling(杨玲,泰国) 40、Yuguili(于桂丽【女】,中国) 41、Yuri Patiño(尤莉·帕蒂诺【女】,委内瑞拉) 42、Zhouzhanlin(周占林,中国)

封面(1).png

诗人的多语种交响(5

——世界诗歌日“世界诗人专辑”

主编:祁人  

副主编:海岸  曹谁

 

A Multilingual Symphony of Poets5

——World Poetry DayAlbum of World Poets

Editor in Chief: Qi Ren

Deputy Editor: Hai An   Cao Shui

 


第5辑

33、Vadim Terekhin(瓦迪姆·特里金,俄罗斯)

34、Vanessa Torres(瓦妮莎·托雷斯【女】,哥伦比亚)

35、Ulukbeg Yesdaulet乌鲁克贝格(哈萨克斯坦)

36、wangying王影(王影【女】,德国)

37、Wangzhi(王智,中国)

38、Xanthi Hondrou-Hill(克桑希·霍德洛·希尔【女】,希腊)

39、yangling(杨玲【女】,泰国)

40、Yuguili(于桂丽【女】,中国)

41、Yuri Patiño(尤莉·帕蒂诺【女】,委内瑞拉)

42、Zhouzhanlin(周占林,中国)



瓦迪姆·特里金.png


瓦迪姆·特里金(俄罗斯)

Bio of Vadim Terekhin

 

瓦迪姆·特里金Vadim Terekhin,俄罗斯著名诗人1963127出生于图拉地区佩索钦斯基村。他毕业于喀山奇斯佳科夫高级军事指挥与火箭部队工程学院和莫斯科高尔基文学研究所。曾在拜科努尔航天发射场工作,从事文学、文化、艺术和电影摄影等领域的工作。他是俄罗斯作家协会副主席,俄罗斯国际文学学院(莫斯科)副院长。全俄罗斯作家联盟卡鲁加地区分会主席。世界无国界(VSP国际诗歌运动协调委员会成员,彼得罗夫斯卡亚科学艺术学院(圣彼得堡)俄罗斯文学学院(莫斯科)成员,卡鲁加地区二级国家顾问。他曾经获得如下文学奖:全乌克兰塔拉斯·舍甫琴科文学奖(2018年)、国际斯拉夫文学论坛金骑士2016年)、全俄罗斯斯坦瑟夫文学奖(2016),爱德华·沃洛丁帝国文化国际奖(2012),俄罗斯联邦中央联邦区格雷本什奇科夫文学艺术奖(2009年),巴林诗歌论坛荣誉奖(2007年),国家文学奖基雷夫斯基兄弟父亲之家2002年),第二届菲拉雷特网络宗教诗歌大赛(2001年)黄金之路出版社文学奖(2000年)玛丽娜·茨维塔耶娃文学奖(1998年)全国青年作家民主支持基金奖(1996年)。曹谁/

 

Vadim Terekhin-poet, co-Chairman of the Russian writers ' Union, Vice-President of the international Academy of Russian literature (Moscow). Chairman of the Kaluga regional branch of the all-Russian public organization "Union of writers of Russia". member of the coordinating Council of the international poetic movement "World without walls" (VSP), corresponding member of the Petrovskaya Academy of Sciences and arts (Saint Petersburg), full member of the Academy of Russian literature (Moscow), full state adviser of the second class of the Kaluga region.

27.01 was born in 1963 in the village Pesochensky of the Tula region. He graduated from the Kazan higher military command and engineering school of the rocket forces named after Marshal of artillery M. N. Chistyakov and the Moscow literary Institute named after M. Gorky. Served at the Baikonur cosmodrome, works in the field of literature, culture, art and cinematography.

Winner of literary awards: all-Ukrainian literary award named after Taras Shevchenko (2018), the international Slavic literary forum "Golden knight" (2016, Golden knight in the category "poetry"), the all-Russian award named after the poet-frontman V, T. Stantsev (2016), the international award "Imperial culture" named after Eduard Volodin (2012), the Literary Award "Belukha" named after G. D. Grebenshchikov (2012), prize of the Central Federal district of the Russian Federation in the field of literature and art (2009), winner of the honorary prize of the poetry Forum in Bahrain (2007), national literary prize "the Paternal house" the name of the brothers Kireevsky (2002), winner of the second contest Filaret's religious poetry on the Internet (2001), the literary prize of the publishing house "the Golden path" (2000), literary award named after Marina Tsvetayeva (1998), national award of Fund of support of democracy for young writers (1996).

 

秋天的色彩

 

自二十一世纪早期以来,

我会开始弯曲我的手指,

就像人类事务的未来一样

我可以从这些迹象中猜出来。

 

是他拥有最高的意志和天赋,

克里利什科最轻的字母,

栖息在永恒的火焰之上,

他用稻草盖自己的房子。

 

作为世界上最简单的事情

从任何人类生灵开始,

这座房子像枯木一样笔直

在汹涌的深渊之上矗立着。

 

随着时间的推移一切都被摧毁和扫除,

但房子里什么也没变。

提供金色的绚烂花粉

对他来说是最坚固的水泥。

 

COLORS OF AUTUMN

 

Since the early days of the twenty-first century,

I'll just start bending my fingers,

As in the future of human affairs

I can guess from the signs.

 

It is he who has the highest will and gift,

Krylyshko lightest letter,

Perched above the eternal conflagration,

He built his house out of straws.

 

And as the simplest thing in the world

From any human beginnings,

This house with the directness of dead wood

Above the raging abyss stood.

 

As time went on, destroying and sweeping away everything,

But nothing changed in the house.

And served as a golden pollen

The strongest cement to him.

 

 

瓦妮莎·托雷斯.png

瓦妮莎·托雷斯(哥伦比亚)

Vanessa Torres (Colombia)

 

瓦妮莎·托雷斯Vanessa Torres),1978年出生于哥伦比亚波哥大,哥伦比亚诗人和文化人类学家,毕业于哥伦比亚国立大学,萨拉曼卡大学西班牙语研究和语言学硕士,目前居住在美国加利福尼亚州旧金山。她的诗歌和文学新闻项目已在西班牙和美国的文学杂志上发表。她在波士顿-休斯顿-布宜诺斯艾利斯的克罗诺皮奥在线电台执导了诗歌节目《马尔根之火》多年。她曾参与诗歌节和朗诵会的管理和组织工作,在那里她与来自美国境内外世界不同国家的诗人一起谴责对人权和人民自决权的侵犯、种族主义和家庭暴力。她的文学文章已在拉丁美洲、西班牙和美国的杂志上发表。她参加了2019年在纽约举行的美洲诗歌节、2020年哈瓦那国际诗歌节、2024年麦德林国际诗歌节。她的诗歌被收录在诗集《愤怒:关于9/11后世界不公正的抗议选集》(2015年)、《2016年国际诗歌节》、《2018年国际诗歌展》、《2019年纽约美国诗歌节》中。她的书《Miniatures》双语版由纽约艺术诗社2020出版。她目前是洛杉矶El Martillo出版社拉丁美洲项目的一部分,也是美国世界诗歌运动与诗人活动家兼编辑Matt Sedillo的协调和组织的一部分。      (曹谁/

 

Bio of Vanessa Torres

Vanessa Torres (Bogota, Colombia 1978) Colombian poet and cultural anthropologist, graduated from the Universidad Nacional de Colombia, Master in Spanish studies and linguistics from the Universidad Pontificia de Salamanca, currently resides in San Francisco, California, USA. Creator, feminist and cultural activist, she has worked on different proposals and projects for the projection of Hispanic American culture as well as the visualization of the arts and literature made by women creators, inside and outside the United States through radio, journalism and literature. Her poetry and literary journalism projects have been published in literary magazines in Spain and the United States. She directed for several years the poetry program Fuera de los Márgenes on Cronopio radio online Boston-Houston-Buenos Aires. She has worked in the management and organization of poetry festivals and readings where she has denounced the aggression to human rights and rights to self-determination of peoples, racism and domestic violence, with poets from different countries of the world inside and outside the United States.Her literary articles have been published in magazines in Latin America, Spain and the United States. She has participated in the Americas Poetry Festival in NYC in 2019, The Havana International Poetry Festival 2020, The Medellin International Poetry Festival 2024.Her poetry are included in the poetry anthologies Outrage: A Protest Anthology about Injustice in a Post 9/11 World (2015), FEIPOL 2016, FEIPOL 2018, The America 's Poetry Festival of New York 2019. Her book Miniatures bilingual edition was published by Arte Poetica Press NYC 2020. She currently works as part of latinoamerican projects for El Martillo Press Los Angeles and the coordination and organization of World Poetry Movement United States with the poet activist and editor Matt Sedillo. 

 

 

倾听

 

从南方

来自永不计数的世界

来自接受援助的世界

“帮助”

他们的“民主”

摧毁我们的希望

我们希望他们能倾听

他们从来不听

坍塌没有仪式

没有仪式

为了无限

灾难的重演

 

他们不听

我们的孩子正在死去

和加沙的孩子们在一起

我们的人性正在衰落

带着人民

建筑尊严

在加沙

 

他们不想听

他们只是想传播

他们的谎言

他们的毒药

 

他们更不想要我们

理解

 

很快我们都

从南方

从他们的应许之地

来自接受他们“援助”的世界

将是加沙。 

 

Listen

 

From the south

from the world that never count 

From the world who received the “aid”

The “help”

Their “democracy”

To bomb our hope 

We want them to listen 

They never listen

There are no ceremonies for the collapse

There are no ceremonies 

for the infinite 

repetition of the disaster

 

They don't listen

And our kids are dying 

With the kids in Gaza 

Our humanity is falling 

With the people 

The buildings 

The dignity 

In Gaza 

 

They don’t want to listen 

They just want to spread 

                  their lies

                        their poison 

 

And much less do they want us 

to understand 

 

Soon we all 

From the south

From their promise land 

From the world who receive their “aid”

Will be Gaza. 

Chinese translation by Cao Shui

 

 

乌鲁克贝格·奥拉兹巴尤里·耶斯道勒特.png

乌鲁克贝格·奥拉兹巴尤里·耶斯道勒特(哈萨克斯坦)

 Ulukbeg Yesdaulet(KazaKhstan


乌鲁克贝格·奥拉兹巴尤里·耶斯道勒特哈萨克斯坦杰出诗人、剧作家、翻译家、公众人物,他是哈萨克斯坦共和国国家奖获得者、哈萨克斯坦荣誉工作者和哈萨克斯坦作家协会主席,突厥语作家协会主席。1954424日出生于哈萨克斯坦东部的扎伊桑地区。他毕业于莫斯科大学新闻系,并在俄罗斯高尔基大学学习文学课程。他的第一本书是在他20岁时出版的。1982年,他加入苏联作家协会和哈萨克斯坦作家协会。乌鲁格贝克曾经获得哈萨克斯坦青年联盟奖(《白色商队》,1985年),阿拉斯文学奖(《扎曼艾》,1999年),哈萨克斯坦共和国国家奖(《感觉书》,2002年),哈萨克斯坦荣誉艺术家(2013年)等数十个奖项。他是哈萨克白诗和自由诗的创始人。他于2011年出版了两卷本的诗集,于2014年在Kazygurt出版社出版了三卷本的诗选和五卷本的作品选。

 Ulugbek Orazbayuly Yesdaulet is an outstanding Kazakh poet, publicist, playwright, translator, Laureate of the State Prize of the Republic of Kazakhstan, Honored Worker of Kazakhstan and Сhairperson of the Writers’ Union of Kazakhstan was born on April 24, 1954 in Zaisan region of the Eastern Kazakhstan.      He graduated from the department of journalism in Moscow University, and studied a literature course at M.Gorky University in Russia. His first book was published when he was 20. In 1982, he became the member of the USSR Writers’ Union and Kazakh Republic. Nowadays, he is the member of Kazakh PEN club.      Ulugbek is the laureate of Kazakhstan Youth Union Prize for the book ( "White caravan", 1985), Alash literary prize for the book ("Zaman-ai", 1999). State Prize winner of the Republic of Kazakhstan ( "Felted book", 2002), received the title of Honored Artist of Kazakhstan (2013). Winner of medal «Kurmet» (Respect). He is the founder of Kazakh white verse and verse libres. He published a two-volume Collection of poetry in 2011, a three-volume of Selected poems and five – volume of works from “Kazygurt” publishing house in 2014.   

 

时间的踪迹

 

过去的已经过去,草原不再是往日容貌

一想到此你的眼睛就会发酸流泪!

当我们在童年时,我们会在草原上玩耍

就像散落在大地上肥嘟嘟的面包。

 

在蒙古包毡下卷起一天,

凉爽的晨风会愉悦地吹,

我们会喜欢艾草的刺鼻香气,

不去理会春天很快就将过去。

 

那些美好的时刻将会消失在过去吗?

当我们像毯子下的灯笼一样发光时

就像一个无法复制的正在消失的梦?

然后我很快入睡进入一个甜美的梦。

 

夏天我们会长途跋涉去湖里钓鱼,

在我们身后留下一串泥泞的脚印。

我们怎么会在水里溅水,却不知

时间在流逝;生活的波浪在起伏。

 

那些过去的足迹是我们大胆而光明的日子,

你现在找不到它们;没有留下他们的踪迹。

我们现在已经准备好了另一条路,

但梦想着再次走上那些过去的路。

 

Tracks

 

The past is past – the steppes aren’t the same any more.

Just think of it, and your eyes brim and grow sore!

When we were children, we’d play upon the tekemet

Like plump boortsog buns scattered on the floor.

 

And under the yurt felt, rolled up for the day,

The cool morning breeze would pleasantly play,

And we’d relish the pungent aroma of wormwood,

Unaware that spring would soon pass away.

 

Will those bright moments vanish into the past –

When we glowed like lanterns beneath the blanket at last –

Like an unrepeatable, vanishing dream?

Ah, then I dreamed sweetly, sleeping fast.

 

In summer, we’d pull on our trews to go fishing in the lake,

Leaving cloggy muddy footprints behind in our wake.

Ah, how we’d splash in the water, not knowing

Time moves on; life’s waves roll on and break.

 

Those tracks of the past, of our bold and bright days –

You won’t find them now; no trace of them stays.

Yes, we are well set on another way now

But dream of walking again on those long lost ways.

 

王影.png

王影(德国)

Ying Wang  (Germany)

 

王影,出生吉林,现居德国慕尼黑,欧洲诗友沙龙会员、青年作家网会员。曾在全国青年作家文学大赛“2023炎黄杯中外文学艺术精英赛中获奖,以及在2023全球华人迎亚运歌词大赛中获奖,同时有作品入选《2021世界华人诗歌精选》《欧洲诗友沙龙诗歌精选集》《2022中国年度优秀诗歌选》等。2024年创作的英文诗《愤怒的月亮》刊登在美洲世界诗歌运动上。


Biography of Ying Wang

Wang Ying was born in Jilin and now lives in Munich, Germany, a member of the “European Poets Salon” and “the Young Writers Network”. Some works have been selected into “2021 World Chinese Poetry Selection” and “European Poets Salon Poetry Collection”; “2022 China Annual Outstanding Poetry Collection” and so on. She won the “2023 Global Chinese Welcome Asian Games Lyrics Contest”. The English poem "Raging Moon" created in 2024 was published in the "World Poetry Movement" in America.

 

收获

 

一颗子弹

穿过刹那的枪声

 

生命

从此收获了失去

 

灵魂

悲哀着离去

石碑

却收获了崭新的名字

它在风雨中独自哭泣

 

这个恼人的秋天

硕果里收获着

悲喜

 

Harvest

 

A bullet

Passed through the instantaneous gunshot

Life From then on, it harvested loss

 

Soul

Leaving in sorrow

The stone tablet

 But harvested a brand new name

It cried alone in the wind and rain

 

This annoying autumn

Harvested

Sadness and joy in the fruits

 

 

王智.png

王智中国

Wang Zhi(China)

 

王智,河北隆化人,现居北京,有作品发表于中诗网、国际双语网等。曹谁/译

Wang Zhi, who is poet, born in Longhua, Hebei, China. He currently resides in Beijing and has published works on network, such as China Poetry Network and International Bilingual Network.

 

  影

 

一束光

有时见不到影

见到的

是远去伴着黑色的前行

孤独着也没有音乐

但有目标有故事有固有的晶莹

闪着光掠着长虹

没有更多的话语

没有阻塞的激情

有的

就是那束光

不知疲倦的

不知风雨的

不知迷途的

我的清醒

用无声的光影

传送我的一切

外加一路的风铃

你听

我听

无形的世界

你看

我看

美丽的天空

有了光影

见山河与日月

有了光影

见欢笑与轻盈

在我们的眼眸中

相拥的

就是今天

就是亲情

一种特有的

无意识的相逢与缘分

那就是光影

 

Light and Shadow

 

A beam of light

Sometimes I can't see a shadow

I saw it

It's a distant journey accompanied by a black one

Alone without music

But there are goals, stories, and inherent brilliance

Shining and sweeping the rainbow

No more words

Passion without obstruction

Yes, there are

It's that beam of light

Tireless

Unknown of wind and rain

Unknown to be lost

My sobriety

Using silent light and shadow

Convey everything about me

Plus a wind chime along the way

Listen to me

I listen

The Invisible World

You see

I see

Beautiful sky

With light and shadow

Seeing mountains and rivers,

The sun and moon

With light and shadow

Seeing laughter and lightness

In our eyes

Embracing each other

It's today

It's just family affection

A unique

Unconscious Encounters and Fate

That's light and shadow

 translations into Chinese by CaoShui

 

 克桑希·霍德洛-希尔.png

克桑希·霍德洛-希尔(希腊)

Xanthi Hondrou-Hill

 

克桑希·霍德洛-希尔(Xanthi Hondrou-Hill是一位著名的希腊女诗人。她出生于德国,在德国学习德国和英国文学、语言学、新闻和公共关系管理。她曾在斯图加特希腊领事馆担任公共关系经理,担任德语、希腊语和英语教师,并在这三种语言之间翻译诗歌。她在疫情期间获得了国际认可。她的诗已在世界各地的许多国际知名媒体和选集上发表。她于2022年获得甘地全球和谐协会一等奖,2023年洛克波特诗歌节奖,并在德国、印度、乌克兰、菲律宾、西班牙和厄瓜多尔获奖。她被评为2022年印度30个诗人之星之一。她是印度NAMASTE杂志的文化大使,也是希腊Faretra.info诗歌专栏的编辑。她获得了CIESART的荣誉博士学位,并被CIESART提名为2024年度女性。她的诗歌已被翻译成世界各地的多种语言(阿拉伯语、汉语、法语、德语、希腊语、意大利语、波兰语、葡萄牙语、俄语、西班牙语、印地语和孟加拉语)。她是Naoussa国际诗歌节的创始人和主席,该节每年出版一本国际选集。

 

Bio of Xanthi Hondrou-Hill

Xanthi Hondrou-Hill is an award winning Greek poetess, who was born in Germany and studied German and English Literature, Linguistics, Journalism and Public Relations Management in Germany. She has worked as Public Relations Manager at the Greek Consulate in Stuttgart, as teacher for German, Greek and English and is translating poetry from and to all three languages. She has gained international recognition during the pandemic. Her poems have been published in many international prestigious media and anthologies around the world. She has won in 2022 the first prize at the Gandhian Global Harmony Association, the 2023 Rockport Poetry Festival Award and has received awards in Germany, India, Ukraine, Philippines, Spain, and Ecuador. She was named one of the 30 Stars in India for 2022. She is cultural Ambassador for OXYGEN PEN Sri Lanka, NAMASTE magazine in India and is editor for the poetry column at Faretra.info in Greece. She received an honorary doctorate from CIESART and is nominated for the Woman of the Year 2024 by CIESART. Selections of her poetry have been translated into many languages around the world (Albanian, Arabic, Chinese, French, German, Greek, Italian, Polish, Portuguese, Russian, Spanish, Slavic as well as in two Languages of India: Hindi and Bengali). She is the founder and president of the International Poetry Festival Naoussa which publishes a yearly international anthology.


加沙的孩子不再数星星 

 

加沙的灯光很亮

光线从天上掉下

没有人问为什么

世界是我们的家

没有人站在旁边

 

加沙的灯光很低

孩子们都睡着了

父亲们清点尸体

母亲们只会哭泣

 

加沙的灯熄灭了

只有诗人坐着哭

因为再没有孩子

会抬头仰望夜空

 

我们想让孩子玩

晚上在街上奔跑

不再面对炮火连天

孩子们开始数星星

 

加沙的灯熄灭了

孩子们加入群星的行列

在夜空中去书写

一首古老的圣歌

 

不再有战争

不再有战争

不再有战争

Translated by Cao Shui

 

Children In Gaza No More Count Stars

 

The lights are bright in Gaza
They are falling from the sky
No one is asking WHY
The world is home and watching
Nobody is standing by

The lights are low in Gaza
The children went to sleep
The fathers counting bodies
The mothers will only weep

The light’s gone out in Gaza
Just poets sit and cry
For no child will ever
Look up to the night’s sky

We want the children playing
out in the streets at night
No more fighting wars
We want them counting stars

The lights gone out in Gaza
The children joined the stars
And writing on the night sky
A chant of ancient chants

NO MORE WARS
NO MORE WARS
NO MORE WARS

Chinese translation by Cao Shui


 

杨玲(泰国).jpg

杨玲(泰国)

yangling(Thailand)


    杨玲祖籍中国广东潮汕。现任泰华作家协会副会长、世界微型小说学会副秘书长、《泰华文学》编委、泰华小诗磨坊成员。 2012年出版泰文小说翻译集《画家》,2013年四川文艺出版社出版微型小说集《曼谷奇遇》,2019年四川文艺出版社再版。20238月出版小诗集《无心的风》、11月出版散文集《今年的雨季特别长》。200520082009年和父亲老羊合著出版散文集《淡如水》微型小說集《迎春花》,诗集《红..蓝》。2007——2024年和泰华小诗磨坊诗人合作出版《小诗磨坊》共18集。             (泰文翻译:陈伟林)

พิกุล.ตงศิริ

สัญชาตไทย

บรรพบุรุษมาจากแต้จิ๋วมณฑลกวางตุ้งประเทศจีน

พิกุล.ตงศิรินักเขียนบทกวี ผลตงานมีดังต่อไปนี้ นักวาด  ฤดูฝน  ลมที่ไม่ได้ตั้งใจ เป็นต้น

พิกุล.ตงศิริเป็นรองประธานสมาคมนักเขียนภาษาจีนเมืองไทย

 

童年的小路

 

一条小路弯弯又细又长

通向我的童年

 

我沿着小路一直走

期望回到金色的童年

 

小路弯弯又细又长

走不回去我的童年

 

เส้นทางเล็ก ๆ ในวัยเด็ก

 

      เส้นทางเล็กและยาว  

      ใช้ย่างก้าวอันคดเคี้ยว

ทางนี้เป็นที่เดียว   

ที่เดินผ่านในวัยเยาว์

      ฉันจึงคะนึงหา  

     เดินย้อนมาตามทางเก่า

หวังพบสบร่างเงา  

โอกาสทองของเยาว์วัย

      เส้นทางคดและยาว  

     มิอาจก้าวดั่งอาลัย

ยากฝืนคืนสู่วัย   

ยามเป็นเด็กไม่กลับคืน

 


于桂丽.png

于桂丽(中国)

‎دکتر یو گویلی China

 

于桂丽,女,博士,副教授,第九届半朵中文网签约作家。原北京外国语大学波斯语专业主任,鲁迅文学院第35届作家(翻译家)班学员。主要研究领域为波斯语言和文学、中伊文化交流、伊斯兰宗教与文化。近年来在上合会议、尼山论坛,香山论坛、敦煌世界文化博览会、博鳌经济论坛、中央电视台等,为中伊国家领导人新闻电视讲话采访做同声传译。

 

‎دکتر یو گویلی ، مدیر گروه ممتاز گروه زبان فارسی دورۀ کارشناسی در سراسر چین ‌و بنیان­گذار اتاق ایران­شناسی ، دانشکدۀ آسیایی دانشگاه مطالعات زبانهای خارجی پکن است . ایشان همچنین پژوهشگر و نویسنده هستند. در سالهای اخیر، پیاپی با رهبران چین و ایران در کنفرانس سازمان همکاری شانگهای، انجمن شیانگشان، کنفرانس نی شان بین المللی  ،نمایشگاه فرهنگ جهانی دون‌هوانگ، مجمع اقتصادی بوآ و دوربین مدار بسته مصاحبه کرده و ترجمۀ همزمان به زبان فارسی انجام داده است

 

 

我每天打开窗帘

看见一道光散落

内心的欣喜无以言表

我经常用相机拍这道光

昨天与朋友聊天

她聊家中的三道光

源于她家有三个窗户

清晨三道光不约而至

悄悄地爬山三扇窗棂

她女儿笑着嚷着更神奇

说一道紫色光应邀卫生间

紫色仙子与她玩耍嬉戏

人的幸福指数真简单

能温饱生活中有光

还有紫色的光相伴

人死后也化作光

这样的人生真美

 

 

‎نور

 

‎هر صبح

‎پرده‌ها را کنار می‌زنم

‎و پرتو نور

‎چون آبی زلال

‎در دلم جاری می‌شود

‎عکسی می‌گیرم

‎لحظه‌ای از روشنی را

‎در قاب زمان می‌نشانم

‎دیروز دوستم گفت

‎"در خانه‌ام سه پرتو نور می‌تابد"

‎از پنجره‌های گشوده به صبح

‎و دخترش زمزمه کرد

‎"اما من شگفتی را در حمام دیدم

‎یک پرتو بنفش

 شگفتی را در رنگین کمان دیدم

با نورهای بنفش و زرد و سبز

‎که از مشرق ناگهان درخشید

‎شادی ساده است

‎در لمس نور

‎در جرعه‌ای صبح

‎در تماشای بنفش سحر

‎و روزی

‎که پرده‌های این جهان بسته شود

‎ما خود

‎به نور بدل خواهیم شد

‎یوگویلی ۱۴۰۳.۱۱.۱۸

 

با ویرایش دکتر عباشی

 

 

 

尤莉·帕蒂诺.png

·帕蒂诺(委内瑞拉)

Yuri PatiñoVenezuela

 

·帕蒂诺(Yuri Patiño),1980出生于委内瑞拉亚马逊州。诗人、教师和文化者。他在安第斯大学学习文学。2005年,他在第十六届ULA短篇小说、散文和诗歌比赛中获得特别提名论文奖。社区报纸《Cínaro》主编,2007年全国最佳社区报纸CENAL奖。2010年,她在阿根廷布宜诺斯艾利斯IUNA完成了艺术媒体传播研究生学位。2015年,她被选入AMEXCID瓦哈卡妇女与传统研究奖学金的高级研究项目:多文化墨西哥。2012年,他领导了亚马逊州的文化局。2020年,Fundarte出版了诗集《石头的沉默》。她目前是梅里达州国立实验艺术大学(UNEARTE)的教授。她是胡安·阿斯特加·安塔现代艺术博物馆的馆长,并协调梅里达州胡安·卡尔扎迪拉国家诗歌学校。第34届麦德林国际诗歌节的嘉宾。2024获得CENAL国家图书奖。

 

Bio of Yuri Patino

Yuri Patiño (1980, Amazonas- Venezuela) poet, teacher and cultural promoter. He studied Literature at the University of Los Andes. In 2005 he won the Special Mention Essay Award in the XVI ULA Short Story, Essay and Poetry Contest. Editor of the community newspaper Cínaro, National Award for best community newspaper CENAL 2007. In 2010 she completed a postgraduate degree in Media Diffusion of the Arts at the IUNA Buenos Aires - Argentina. In 2015 she was selected within the High Studies Program in the AMEXCID Scholarships for Research Oaxaca Women and Tradition: Pluricultural Mexico. In 2012 he led the Directorate of Culture in the state of Amazonas. In 2020, Fundarte published its collection of poems The muteness of the stone. She is currently a professor at the National Experimental University of the Arts (UNEARTE) of the state of Mérida. She is director of the Juan Astorga Anta Museum of Modern Art and coordinates the Juan Calzadilla National Poetry School in the state of Mérida. Guest of the 34th Medellín International Poetry Festival. National Book Award, CENAL 2024.

 

 

孩子们需要微笑

 

他们呼出了一口气

在最高的树中

谁也不希望干旱。

 

这些声音是与地球一起诞生的

为什么要触摸伤口

如果它在草地上折断

这个词从未说过。

 

曾经的童年的微笑破碎

一切都只剩下沉默

你能感觉到寒冷的恶臭

正慢慢地招手告别。

 

光照在哪里

在一个没有水的花园里?

悲伤地跪下

让人难以捉摸的目光下

那些遭受孤儿之苦的人

不知道如何陪伴灭绝的人。

 

皮肤抵抗分离

大地,子宫,出生

如果河流的无助很重要

发现虚假的天堂。

 

有时孩子们需要笑。

 

他们在这个城市哭了多次

已灭绝的美洲狮正在生长

在贫瘠的土地

在垂下的脸颊之间,

他们认出了那道疤痕

破损也有它的美

但风的骨架在哪里

能够爬迅速上天空

用那只贝壳般的声音给妈妈们唱歌。

 

他们把圣石放在那所房子里

只有夜晚能感受到树的孤独

最后两人都在自言自语地看着星星。

 

有时孩子们需要笑。

 

Sometimes Children Need To Laugh

 

A breath of their breath comes out

among the tallest trees

who would never wish for drought.

 

Those voices were born with the earth

why touches the wounds

if it breaks on the grass

the word never said.

 

Already the smile of childhood

It is fractured, everything is silence

and you feel the stench of the cold

to take the farewell.

 

Where does the light shine

in a garden where water does not arise?

Fall kneeling with sadness

under the elusive gaze

of those who suffer orphanhood

of not knowing how to accompany the extinct.

 

The skin opposes separations

of the earth, of the womb, of birth

If the helplessness of the river matters

and discover the false heavens.

 

Sometimes children need to laugh.

 

They have cried so many times in this city

that the extinct pumarrosas grew

in the still fertilized lands of the scree

between hanging cheeks, they recognize the scar

loss also has its beauty

but where are the skeletons of the wind

to be able to climb and reach the sky

sing to the mothers with that shell voice.

 

In that house they kept the holy stones

only the night feels the loneliness of the tree

Finally, both in soliloquy look at the stars.

 

Sometimes children need to laugh.

Chinese translation by Cao Shui

 


微信图片_20250321034007.jpg

周占林中国 

Zhou Zhan LinChina

 

周占林,出生于1964年。中国作家协会会员,中国诗歌学会会员。中诗网主编,诗歌万里行组委会副秘书长。出版有长篇小说《一夜芙蓉》、诗集《夫妻树》《你坐在我的对面》《周占林诗选》《周占林抒情诗选》《中国诗歌·周占林卷》《盛开》《且歌且行》、散文集《弄潮》《重返与超越》等十七部。主编2008年奥组委文化部《2008奥运诗选》。作品入选《新中国70年优秀文学作品文库·诗歌卷》《中国诗歌排行榜》《中国诗歌年选》等多种选本。

 

Brief Introduction of the poet:

 

Zhou Zhanlin, was born in the 1960s. Being the editor-in-chief of the network: www.yzs.com, he is the editor-in-chief of Chinese Writers’ library and the associate dean of the Institute of Modern Poetry. He has published a novel titled “Hibiscus in One Night”, poetry anthologies, namely “Tree of a Couple”, “You Sit in Front of Me”, etc and “Blooming”. He has also published a dozen of essays, such as “Surfing” and “Return and Surpass”. His autobiography has been recorded in dictionaries such as Dictionary of Chinese Writer. He was selected as the top 10 popular contemporary young poets by Modern Youth. He also won the silver prize of the second Global Chimes in the category of modern poetry.

 

 

站在山坡上触摸乡愁

 

在回家的路上

已经走到春天的阳光

给我披上童年的温暖

我用厚厚的思念

抚摸故土的肥沃

虚弱的家乡在袅袅的炊烟里

依旧消瘦

满山的梨花

却白的让人心疼

慵懒的春风

轻轻摇晃着故乡那脆弱的神经

仿佛一不小心

多年的期盼成泪珠滴落

 

我站在山坡上

就像站在对故乡沉思的边缘

用闪烁的文字

一遍遍把乡情过滤

童年时作文中歌颂的烟囱

伸出一只灰黑的小手

摘取我心脏深处的不安

而被运煤车抛洒的

不仅仅是灰尘和贫困

我听到

有鲜血在车轮下发出痛苦的呻吟

 

此时的满山梨花发出洁白的邀请

有感动爬满了我

而汗水却变成黑色的河流

经年流淌

站在高处看故乡渐渐消瘦的身影

有一种叫做乡愁的鸟儿

踩着阳光和梨花一同跌落

 

 

 

文:

 

Стоя на горном склоне, прикасаюсь к тоске по родине

  

Автор: Чжоу Чжаньлинь  

 

На пути домой  

Уже шагнув в весеннее солнце  

Одеваю детскую теплоту как плащ  

Густой тоской  

Глажу плодородную почву родной земли  

Родные края, слабеющие в зыбком дымке очагов,  

Всё так же худеют  

Груши в горах  

Белеют до сердечной боли  

Ленивый весенний ветер  

Треплет хрупкие нервы родины,  

Словно неосторожное движение —  

И многолетние надежды упадут слезой  

 

Стою на горном склоне,  

Как на краю размышлений о родной земле  

Мерцающими иероглифами  

Раз за разом фильтрую любовь к родине  

Дымовая труба из детских сочинений  

Протягивает серо-чёрную ладонь,  

Срывая тревогу из глубин сердца  

А разбросанные угольными вагонами —  

Не только пыль и бедность  

Слышу,  

Как кровь стонет под колёсами в муках  

 

Груши в горах рассылают белоснежные приглашения,  

Во мне прорастает волнение,  

А пот превращается в чёрные реки,  

Текующие сквозь годы  

С высоты вижу, как родина худеет,  

Птица по имени «тоска по дому»  

Падает вместе с солнцем и лепестками груш.  


分享