
A famous poet, writer, and scholar Hu Hongshuan's Chinese-German comparative poem collection "Yanbian Cihua" was published by THE EARTH CULTURE PRESS in the United States. Mr. Ye Yanbin, a famous poet, director of the Poetry Committee of the Chinese Writers Association, and the original editor-in-chief of The Poetry Journal, and a preface by Dr. Zhou Jianjiang, a professor at the School of Letters of Guangdong University of Technology.
"Lyrik am Tuschstein", a collection of Chinese-German control poems, "Yyrik am Tuschstein", is a collection of poems by Hu Hongshuan who has enjoyed paintings, appreciating stones and singing in recent years. Mr. Hu Hongshuan is currently a member of the Chinese Writers Association, Vice Chairman of China Natural Resources Writers Association and Director of Poetry Committee, Vice Chairman of China Ornamental Stone Association, Chairman of Guangdong Ornamental Stone Association, and Deputy Editor-in-Chief of "Xinhua Literature" and "Chinese Poetry Circle", is Visiting professor of Guangzhou University and Guangdong University of Finance and Economics, visiting research librarian of China Geological Library, art expert of Southern Branch of the Central Academy of Literature and History. Mr. Hu used to be a visiting scholar at the Chinese University of Hong Kong, an adjunct professor and graduate tutor at Sun Yat-sen University, and a specially-appointed professor at the School of Humanities, Anhui University of Science and Technology. His works have been published in "People's Daily", "Literary News", "Poetry", "Chinese Writers", "Fiction Selection", "Beijing Literature", "Southern Daily" and other newspapers and magazines, and published "Mountain Road", "Hu Hongshuan's Selected Poems", "Earth Language" There are 76 books of all kinds including Shiyu Notes, with more than 10 million words. He has edited more than 100 volumes of various cultural series such as "Sixty Years of Chinese Land Resources Poetry", "Sixty Years of Chinese Land Resources Prose" and "Biennial Selection of Chinese Geological Poetry". He is an advocate, practitioner and promoter of geoscience poetry. It has been awarded by the National Ministry of Human Resources and Social Security and the China Association for Science and Technology as the advanced worker of the National Association of Science and Technology and the 100 most influential poets of China’s New Poetry, and the Gem Literature Award. A large number of works have been translated and published overseas in English, French, Russian, German, Japanese, Spanish, Arabic, and Nepali.
This "Yanbian Cihua" is another poetry of the mind of Mr. Hu Hongshuan's trip to the mountains and rivers, and is also the result of his appreciation of painting, tasting stone and Wushan. As Mr. Ye Yanbin said: "Hu Hongshuan is a spiritual and hard-working poet. Just look at more than seventy books he published and in "Chinese Writers", "Selected Poems", "Beijing Literature" and "Flower City". Many works published in famous magazines are clear at a glance, and the "Gem Literature Award", such as the "100 Most Influential Poet Awards in 100 Years of Chinese New Poetry", is a "medal" for spirituality and diligence.
Hu Hongshuan is also a passionate, hard-working spirit and organizational talent. Just look at his "China Xu Xiake Poetry Prose Award", "Earth Science Poetry Competition", "Earth Science Poetry Enters Campus" and these competitions edited by him The anthology and the "Biennial Selection of Chinese Geological Poetry" and other series of literary activities such as the "Huayingshan Love Poetry Society", "National Poetry Conference" and "Chinese New Poetry Awards Ceremony" hosted by the award presenter can be seen.
Some critics say that Hu Hongshuan is a unique poet with a far-sighted poetry, rich subject matter, pure language and elegant poetry. I agree with this view. For example, a large number of stone appreciation poems written by Hu Hongshuan combine the passion and thought of poetry and stone, and obtain the imagery of poetry from the realistic situation and historical conception of stone, so that the aesthetic feeling and wisdom in the poem Sexual tension opens the mind of the reader, illuminates the hidden parts of the world, and sublimates the image and interest of the connection between stones and humans, provides people with a different reading experience, and unfolds the new meaning of stone in the context of modern life. In Hu Hongshuan's poems, the real life is poeticized from the perspective of poetry, passion for life, contemplation in life, taking life as the basis to make poetry full of metaphors, let the natural scenery produce a symbolic meaning of life, everything in nature Things and things become objects of care and affection, and they can romantically follow people's emotions and dance, and all the styles of dancing become things of human nature and mind, and things of human emotion and will. Poetry and nature merge into an aesthetic image of life. This image of life connects ancient times with fashion. It gives ancient life and ancient dignity to the life around us. In the meditation and imagination of nature, daily life The taste becomes consistent with the solemn and sacred taste. "
The book "Yan Bian Ci Hua" was translated by Chen Wei, a director of Zhejiang Translation Association and a master tutor of the German Department of Ningbo University. Mr. Chen has long been engaged in scientific and technological German, German literature translation, German teaching and scientific research, and has been translated and published. He has translated more than 30 kinds of 2 million words.
In order to increase the reader's subjective feelings and literary interest, the book "Yanbian Cihua" specially invited contemporary mural painting birds and flowers, professors at the Guangzhou Academy of Fine Arts, visiting professors at the Renmin University of China, and researcher Zhou Yansheng, a researcher at the Central Academy of Literature and History Book title and draw cover art. You Youxiang, Yanbian mood...
Poems
————
Rosa würde die Augen des Frühlings nicht vergessen
1.
Vier Gramm frischer Wind, Rosa
konnte nicht die Augen des Frühlings vergessen
Der Tanz des Ärmels
auf dem von Schnee frorenen Weg,
auch die Schritte der Verletzung und des Schmerzens.
Vielleicht denkt man nochmal an der Schwangerschaft
Auf der Wand des Herzen wird
das Leben ganz voll geschrieben.
2.
Ein Reim ist
an dem Augenblick
das schönste Bild zwischen Blumen
Biene und Schmetterlinge hin- und herfliegen
schreiben
die schöne berauschte Haltung
unter der Sonne nieder.
3.
Blumenduft ist auch Wein
Im Augen des Kneipbruders
konnte der Frühling aufs Herz versessen sein
Ein Topf Wein
Ein Baum Blumen
Der von Duft gefärbte Boden
Ein Bett, auf dem das glückliches Wort voll geklebt.
4.
Die Pfirsichblüte hat auch eine Tiefe
Ein Blick legt
diesen Berg fest,
Der Baum mit seinen Pfirsichblüten
Die Landschaft vor Tausend Jahren
Unter dem Stift von Wang Xizhi
Yan Zhenqing ist sicher hier gewesen,
Das Wasser aus Yimeng-Berg
ist eigentlich ihr Blut und Knochen,
Als Bergmann komme ich hierher
und opfere, trinke Tee und singe.
Rote Pfirsichblüte und grüne Weide.
auf dem Berg verqualmt
aus Räuchergefäß der blaue Smog.
Steingasse
Man benutzt Stein als Schriftzeichen
Vom Mitteralter bis heute
Gegenwart und Vergangenheit
nicht nur das Umschalten der Zeit
Absicht und Sinn sind
die Stele der Kultur von Steingasse
die Vergangenheit ziehen
Auf die Zukunft zugehen
Morgen in Porvoo
Die Farbe der finnischen Bucht
zieht den Vorhang des Morgens heraus,
hält die kleine Hand des Mittelalters.
Es gibt Stimme der Holzhütte, die hier verbleibt,
man betrachtet immer rosige Wolken als Akkord
Die Stimme der Laute ist leicht
Der Pinsel des Turms zeichnet
Verstreuung und Sorgen der Bergstadt.
Widmung an Zhou Yanshengs Frühling
Blumen im Wind sitzend,
der duftende Kahn fährt ins Meer
Sprache der Bienen erweckt Morgensonne
Schritte des Morgentaus
sind gemächlich.
Es färbt die Kleidung des Peddigrohrs schöner
im Frühling
räumt die Staffelei der Stimme auf
Fühler des Herzschlags
streichelt den Frühling
Blumen sind auch Wein,
Die Pagode der Seele hat man
in den betrunken Wind eingelegten Blumen
vergessen
Meine Gelegenheit in Heimat
Mit dem Strom des Erdmittelpunktes
nähert sich
die Gelegenheit meiner Heimat
mein Erdmittelpunkt
mehr als zehnjährige Sehensucht
lässt das Wasser zu der göttlichen Seele der Xieyi-Stils werden
Ich weiß nicht, warum der Longmen-Berg immer nie spricht
Das Lineal des messende Schrittes
hat immer den von Ahnenen geschickte Brief erhalten
Das Papier auf dem Baumblatt
wird einen Gruß der Mondsichel gedruckt
Meine Früchte im Herbst
sind der Abdruck des berauschten Yique-Berges gefärbt.
In Louhe-Quelle suche ich Wahrheit
Gegenüber dem Qinling-Berg schreie ich
erwecke die Göttin des Luhe-Flusses,
die Hütte der Einsiedlerin
Die Sonne geht drei Stücke Bambus hoch auf,
und die Note des Morgens
schwebt in dem malerischen und stillen Tal
ich komme und begleite dich, nochmal auf den Berg zu wandern
Auf dem Floß von Xionger
bleibt das Aroma der Chrysantheme übrig
Im August blühen die Blumen auf dem Berg
Kleine Kinder spielen und Touristen kommen wieder
Auf jenem sehensüchtigen Felsen sind Blumen geblüht
Ich weiß,das sind dein Lachen
Du wartest darauf, ich trete auf den Schnee und komme zu dir
Obwohl es im August ist,
hat mein Herz noch das seelische Umfeld des heiligen Schnees
Diese Blume von Tianjie
rührt selbstverständlich das Meer von Blumen
Ich halte deine Hand, ich und du kehren zur Heimat
schreibe noch ein Buch über He- und Luo-Fluss
und lese nochmal den Berg Mangling
die Blut gefärbte Gesinnung
Blumen im Frühling und Früchte im Herbst
Im Herzen gibt es Blumen, ich bin jede Zeit im März
Mein März
Das Brunnenwasser klingt
Das Bachlein murmelt
Wasser färbt durch das blaue Meer.
In Shenling-Dorf
In Shenling-Dorf war ich gestern Abend betrunken
und wollte nur Selfie der Gottheit spähen
Ein Berg und ein Bächlein
nehmen überraschend die Stadt der Gerölle in den Arm
Die Lampe des Monds leuchtet noch
ist vielleicht der Fehler des nächtlichen Dunkels
Das heimliche Buch der Fee
macht mich in der Einsamkeit verpassen
Aber der Klang der grünen Wolken
lässt den Gott des Berges einschlafen
Die aufgeklappte Kopfdecke
der Gehstock des Steins ist unabwendbar
eine lebenslange Kasteiung
Besteigen auf Shennong-Gipfel
Vom Dschungel geht man zum Dschungel
Vom Berggipfel zum Berggipfel
die Ablagerung der Jahre aus Wasser geholt
und zu der jugendlichen Landschaft von Abgrund und Kluft
Der Wind kommt auf, die Wolken ballen sich zusammen
Der Bohrer des elektrischen Galoppierens meißelt
die Welt unter Mond und Sonne
das Gedächtnis seit alters her
lässt das Fetzen der Abermillionen Jahre
Inschrift schreiben und Ritualgefäß gießen
Ich bin der Durchreisende,ein schwebender Staub
fliegt mit dem frischen Wind
als Jahresring der Boden
Der See meines Herzen ist wahrscheinlich
jene Wolke vor den Augen.
Ich höre an dem Xiangxi-Bach „Aroma“ zu
Heute ist Bailu, Xiangxi-Bach duftet stark
nur für gefärbtes Aroma und Gelb des Herbsts
Die Schlucht von Berg sehr lang
Die aromatische Seele nicht weit
Nur für Liebe zu Heimweh
Am Ufer des Xiangxi-Bachs unter Tanping
Zeit warf Gehstock
Ein paar Stück Bambus, ein Gefäß alter Wein
und eine vom Gefühl zur Heimat geopferte Sonne
Meine Sonne im Herzen hängt nicht nur im Himmel
Es gibt noch ein Mädchen namens Zhaojun und
auch ihre Treue und Opfer für Liebe außerhalb der Grenze
Xiangxi und Mobei
Stimmen der Natur sammeln
ein bekanntes dichterisches Meisterwerk
Mit einer Blasinstrument opfere ich
mit drei Schüsseln Wein
überreiche ich meine Verehrung aus dem Herzen
Das Bach murmelt
Der Yangtse-Fluss durchflutet
Das Aroma von Xiangxí färbt
die rosige Wolke unter der Sonne des Horizontes rot
Übernachten an der Xiling-Schlucht
Ich suche ein Fremdenzimmer und lasse mich nieder
als Mitglied der Drei-Schlucht-Familie
ohne Lampe und Lichter der Fischerboote zu benötigen
Nur mit dem Licht der Glühwürmchen
finde ich das Lied meiner Kinderzeit zurück
Der Mond in der Nacht ist still
Ich höre Resonanz des Herzschlags von Mond auf dem Fluss deutlich
Mein Herz schlägt
nur für Bucht
und Schatten des verspäteten Boots
——————

Hu Hongshuan is a member of Chinese Writers’Association,vice chairman of Chinese Writers’Association for Natural Resources,director of Poetry Committee,vice chairmanof Chinese Association for Ornamental Stones,and chairman of GuangdongProvincial Association for Ornamental Stones.Associate managing editor ofXinhua LiteratureandChinese Poetry,visiting scholar of TheChinese University of Hong Kong,part-time professor and research supervisor ofSchool of Earth Sciences and Engineering,Sun Yat-sen University,art expert ofthe Southern Branch of the Painting and Calligraphy Academy of National ResearchInstitute of Literature and History,guest researcher of Chinese GeologyLibrary,advisor and guest professor of the Geological Relics Research Centerof Guangdong University of Finance&Economics,guest professor of the Schoolof Geographical Sciences of Guangzhou University,specially invited professorof the College of Humanities of Anhui University of Science&Technology,amember of the Poetry Composition Committee of Guangdong Provincial Writers’Association,a second-rate writer,expert on Guangdong Provincial Circumstances,advanced advisor of Guangdong Provincial Gem&Jade Guild.Up to now,hehas published over one thousand literary pieces at domestic and internationalmeetings,as well as on newspapers and magazines such asPeople’s Daily,LiteraryNewspaper,Chinese Writers,Poetry Periodical,Selected Short Stories,TheFlowery Town,The Evening Paper ofGuangzhou,andSouth China Daily,etc.And he has published 72 books by prestigious publishing houses such asPeople’s Press and Writers Press,includingThe Mountain Path,Selected Poems ofHu Hongshuan,Words of the Earth,etc.,totaling over 10 million Chinese characters.Besides,he has edited overone hundred books of cultural series such as60 Years of Chinese Poetry of Territorial Resources,60 Years of Chinese Prose of Territorial Resources,andBiannual Selection of Chinese Poetryof Geology,etc.Hu Hongshuan is the promoter,practitioner and pusher ofgeology poetry,and he has ever won the title of“advanced worker”in the lineof the association for science and technology,which was awarded by theNational Department of Human Resources&Social Security together with the ChineseTechnology Association,as well as the award of“one hundred poets of topinfluence since the birth of new Chinese poetry for one hundred years”and“gemliterature prize”,etc.
Porträt über Übersetzer
Chen Wei, männlich, wurde im Juni 1967 in Hangzhou geboren. Von 1985 bis 1989 studierte er Germanistik an der Guangdong University of Foreign Studies in Guangzhou. Als a.o.Prof. und Diplom-Übersetzer ist Chen Wei von 2004 bisher als deutscher Lehrer an der Fakultät für Fremdsprachen, Ningbo-Universität tätig. Er ist auch Master-Betreuer und Mitglied der Übersetzungsgesellschaft der Provinz Zhejiang und hat mehr als 30 Bücher ins Chinesische oder ins Deutsche übersetzt und in China veröffentlicht. Seine Übersetzungen beziehen sich auf deutsche Autoren wie z. B. Walter Vogt, Rolf Lappert, Peter Stamm, Günter Grass, Hermann Hesse, Elias Canetti usw.
Click to enter the Chinese version(点击阅读中文版)